TA的每日心情 | 奋斗 前天 09:20 |
---|
签到天数: 2383 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑. ! H* h1 d" A8 `4 M- _2 ?! L
Y2 b0 ^( ^6 P0 q总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 ) M0 z- A+ E# w, O9 z+ i
7 P9 Q. B$ D2 q8 t
1. 不懂=不知道,不晓得 & c: [4 i/ V5 D% _
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”
: `% ^. K* A) a$ P' X- P4 Y& B" }- n8 x, c, X$ B% ?
2. 青色=绿色
) u* Q* [+ U8 r4 @; Y新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ + G9 Y/ M2 U) P* O, G2 n
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
, h6 }( h* U' b* G, V- P$ O
' s. t& [) g# X K$ R: g! \; q3. 讲=说 ' b- w: e3 o) V6 ^( C& D
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
' s; c3 x6 k0 K$ e* V2 h
: i b, t0 T1 X1 f; ~# t; a4.做工=上班(放工=下班) - @# b; j' h8 F
这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 ) t- |/ m, l O6 t! U
$ {. N# O- G* b$ A z" A. ^# l
5.课室=教室
; O# `+ W5 D9 Z m" W& G这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
. U0 E0 w6 L! W3 w5 W& B) n" P
S) F2 j% t! [( J4 c4 e! k) ~, ^6.玩臭=狡猾,奸诈
; b6 _( X, P, W; j+ u“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
$ R, G7 z/ y4 Y6 p
/ L# X8 Q- w3 E, F) v7.没有划=不划算(吃亏) # z; \ y+ F1 Y1 H0 Q* r( V; f
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
; g! N7 e2 Z; ~- i& @6 G6 v9 s' B- j+ T) Z3 N! w7 d' K
8.“臭鸡蛋”=“**” * R7 @* V9 a$ k/ d- d* \
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” , G# C' ~6 l, M) u
4 X# h# @: j- k: k2 x
9.时间词的先后
0 _- z; n6 F# o) Q' h' i/ E2 r% y“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” 9 @& V$ V0 q, b+ a3 H
P% T1 @0 q0 a7 m+ N$ a1 K
10 切=比
, e+ D* ^) N4 k+ z新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” % r4 G) {( B _2 Y! r' i
+ C6 D% [% y* ~4 F: h
11.有料=有能力
+ U' l1 b, e2 _% E! t+ M"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”
* N; W# t0 H( U0 P- E# G! y+ ], J6 m$ f6 R; v! G/ K& \
12.青菜=随便 ( s* `9 y: b, |
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 * b0 Q9 A; N0 i" n/ E, U) A8 x
比如“没关系拉,我都是很青菜的”
0 t/ x, n; j+ K: c0 H2 e: B# x4 U, P8 O8 x: q% ?% S
13.德士=的士(出租车) . g! N' h: k0 i' }1 l0 ^ u) N
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
* c9 Q2 o! N6 o9 I
- W) Z+ F+ Q M. ~! t14.罗厘=大货车
) G$ `1 ^$ [3 @2 m8 m- t- h源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
6 u2 a( B( c' I7 W' N
8 r# P5 Q! t, y# o4 A4 M15.巴士=公交车
1 o6 o9 j' H. ~中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 : t" s) ?6 h. T/ ?8 T
6 w* s8 b( ?% W# P- L8 q2 h, r16. 10千=1万 ! t' }) V6 T1 D# @1 w' W
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
8 l5 P+ D7 v( o# _, ^' a- U* Z6 O9 E$ P4 G$ _
17.游干泳=搓麻将 % _9 D. [) F5 W0 H- W3 J$ N
这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 2 A e/ f) Z4 ^9 G1 r# e
7 [: a. L# o8 t+ W- h18 花红=奖金 % ]6 e/ R! k& o9 K# v( Q
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ # m" t4 R5 C) D$ j# i. w
5 W4 f/ a; T# K19.还钱=付钱
/ L1 ?! _+ N5 e. q1 G2 ~新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 8 y8 _& y3 ~# n5 H& I, d1 j D
; @2 i+ p5 ]" n5 } G
20.好料=好东西
$ u' ?: }9 i9 [0 p- r. `好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
: O. q! `& e% R1 n: b. P4 P& g6 C7 y- d+ ~
21.烧=烫 3 K# s w2 v7 d; R7 O
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~
3 u. q" E+ G" _+ k/ l
* b7 Q/ Q8 J( B$ q22.乐龄人士=老年人
/ l! Z0 l5 q2 f& n N新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
) |1 T8 |1 { i
" W7 i5 s* B& M' _3 Q* \. O23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
0 q5 G" ?4 f0 i: a新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干9 E* g- L6 o' n6 V' {
8 Y2 D7 X" I. @, R O. K
' X# t. o6 F, u, P2 V \% ]- M' o" l; ~% j) B- [
24.块半 = 一块五 ^$ o; E/ U; ?+ [' V+ I2 ?
百二十块 = 120块钱
3 d w. ?7 k- y( z& t8 O8 f三十八仙 = 30%
) z& O8 q; I" `" [# c# |/ B. b0 z, Q, f7 |/ {1 O0 P3 q5 [) k
. `$ s' ?, I q- Q1 C3 I& y3 u
, Z4 f. t5 y. H25.肮脏=脏。。。
$ M4 F7 W$ F: Q0 p, c! g. c# ]% W$ M$ Y% g; e! h; l: ]. }
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
) m# M3 @ l" N a: F) O3 m& k0 `) g5 v [* i
9 p) V z# a6 P% J
4 ~" k& H3 ^$ x# x2 _# M26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力, W5 _! Y$ _( I( o- z) `" u
) V3 a( Q: x3 t& ^/ a" D! J( N8 e阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN; X3 F9 W: H, `. q, p
- \: c" e5 G( A& Q% O; f0 m' z
2 S- v' q: c0 t2 r' D7 Q7 U/ @6 H; y/ N27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
0 x0 }* ?+ N. w& u
# s, E2 f0 Q$ `: C6 z% p( c这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
+ I& {4 K: V. F' | Z
: X( w# R, k& ?9 u) M28. 锁匙=钥匙
, V8 a1 i6 Y# T' h4 D- [
* P, j5 R; W1 n1 o这个问题不大,都能互相理解
% S! k6 l) m% t9 S+ y, {% f
* W2 [1 h, v- |9 m29. 黄梨=菠萝
. O! U( b/ k1 m$ s' ]( l* v8 R3 @: b& p7 C
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
% t! z o# O. M6 L% J
3 q, x0 @7 a. [6 K& G% }30. 固本=优惠券! X7 P- i- L/ W7 S5 Z; V
! P4 z- {2 b* _2 o3 r固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。* K' k* E( z c) Q% M
9 e/ G) @% R# X+ C0 S
31. 敢敢的=大胆
. o% ~& d. J1 p V3 h! D! O9 f2 O" N- z7 |
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” 5 ?' G- ?) O: ?* G( F. o' ]
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
; v4 F+ N6 w- ?! m
o% Y. O/ r0 r% t" Y# ]& u1 ]% n0 {1 S8 |) v
- L4 `( g& \2 z$ J9 R- |: H
32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥
/ a9 y* h: V0 w& B0 O1 k |
|