下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
: f7 }  @+ h6 S2 }
5 P9 L4 m* ]6 j/ RMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% L4 @, I/ B' D2 |
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
+ R) ?- c: Y/ AI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
1 W2 u7 a1 A$ M) {/ s# h/ O9 t1 Q/ CSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
. I1 ?/ J4 E4 N- v( c& C2 @# ~7 X6 K0 p3 i
一波未平一波又起。' `3 y' H9 E9 w4 `) z6 w
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
" N! p+ ?0 c4 `3 m( R7 v3 L1 Z
8 P1 T, B0 s0 S/ N9 Y舍名求实。
3 q4 j& J3 ~1 c+ K+ }I live to eat.
/ |# A9 m5 b3 h/ ^% h6 xPudding rather than praise. *不太常用的说法。 # ]& G" [/ i5 M# f1 e+ W9 u
" f2 i! A! T3 g" v+ B
瞎猫碰上了死耗子。4 [7 h: k6 C0 K7 a  K: S0 v/ g- q
Every dog has his day.1 W$ C. f2 [/ f& }
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
4 r5 I9 W! v4 J9 c1 ?; OEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。): |1 b( [* y+ V" a. W- q) `, n
Everyone has good days.$ r% F! n4 D2 ^
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
+ P  t1 n* j* K: F5 vA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 4 m1 c. F5 f0 O, ]

5 {2 D# }  \! ]$ V- f( N4 D说曹操,曹操到。
9 A0 }0 c% \( n( `5 n. a' e3 A9 ySpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
: ]: Z2 V. ^2 ?) Z* dSpeak of the devil.常用于口语中。
3 ]! e. m/ Y5 K9 V  pHere comes John! (约翰来了。)
& `$ k5 z& ]8 j1 g# ~+ ISpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
8 j; [4 I, {& f# x& j  J, f( q9 L% g! S: }( Q
情人眼里出西施。& g! T, j! A% \2 N8 J
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。  D4 }3 k1 ~7 z

7 N. v' W1 h4 R) i5 n7 v一举两得。9 l, f* x9 \; G! L# G
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
% [+ z! N/ I+ z; N- ]- T6 U9 `* h" [/ B$ T
不闻凶讯便是吉。$ e7 N1 b, ~; c6 @2 ?
No news is good news.% \. i# N1 `$ w/ T* H
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
/ I$ d8 E. G9 n7 G/ a; HWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
6 ?6 s1 b; D# |1 o
+ Q4 X2 H3 V+ L2 K) g( K光阴似箭。
7 d. J/ q0 |! y; N* m: v* s' Q2 L3 ATime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
9 i; i, J; q# e# ]* g" V' n9 F* n! {6 k
时间就是金钱。0 i4 G! e& i1 J7 ~9 U  p% q  |
Time is money.
0 ]" U  q( v  o+ y
2 c$ j" D" \3 }# ^3 ]5 X/ s, a百艺不如一艺精。- U5 B4 W. Q* t' ~
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 * e+ a5 ]  k" t) u, J

6 w0 j5 p% h% g三思而后行。
* E) [% f. l+ _- J+ ]& f) y& kLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 " S: d6 {; L; V% x6 }

: J$ U% ]+ C7 F/ l0 k; T# ~+ ~百闻不如一见。
  @/ d' m8 n$ i  I1 NSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 a% N& q; W: W& f% _3 j: E# c& `& r9 _$ n6 j8 h
无风不起浪。
& D9 ~5 z$ \# JThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。8 R. H( x! T% A' k9 S  j0 B1 k) `
4 R" b8 c& `/ n/ k4 b+ r$ h3 d
诚实总是上策。
! u5 F7 e. w8 {0 ~Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ {* e/ @0 `# P0 J+ l8 e. H( F# ?+ W/ E% p: M6 e$ q( n2 J; @
晚做总比不做强。% [0 k  y. Z% a3 E  N, q
Better late than never.
# Y* O; [! b8 X9 ?
" E& M! M; G$ l( x) \; Y男孩子就是男孩子嘛! 6 u$ T1 P6 r3 A+ Q
Boys will be boys.
3 Z$ j8 N2 I8 A  e4 Z- AJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
; _: }8 P- v) x2 ?( H7 j' xBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表