|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑 f4 \/ U3 C3 C: N5 a1 d% \8 X
' I: s3 j0 @9 N/ e, i; w
今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:
2 p$ Y4 `- ], Z8 Q4 T+ K 爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
3 w6 X" B, l i( O2 F7 ?7 \(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)
6 i/ @' F1 Y5 l3 Y5 k9 ~. R Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
, T/ d0 h! p+ W5 y+ W7 b; v/ U, x4 W( {0 _- _1 L
From glen to glen, and down the mountain side
0 x' `6 X, ]. Y+ [) }/ G. Y
# S" R, o2 U1 B! X# e The summer's gone, and all the leaves are falling
2 R# a/ Q8 j3 D% D& n4 ^' w2 {( D& ?# m7 Z+ U* X0 M' ?
T'is you, T'is you must go and I must bide.
5 v- j+ r; Y! \. [, a7 `5 \# B) x) T# [/ o! ~: L
But come ye back when summer's in the meadow % C- @# P \# A
2 d' t% f% l0 k; M: P& M
Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html9 j& A7 V0 c5 e9 O3 k4 ?* j( J* |8 K
t'is I'll be there in sunshine or in shadow / a, N( g$ @" @( C
) K9 i1 G+ \& M/ c) x Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. % _. q9 r# _/ y. A2 |7 j
9 ~3 X- q" {0 t3 m4 s: X5 p And when ye come, and all the flow'rs are dying / G# a. ?8 e/ Y5 e1 o( _
* e6 B) k; s7 h$ t& B
If I am dead, as dead I well may be
$ c$ A2 a% x8 A% A& n$ n. B
- S8 z, a3 f. } ye'll come and find the place where I am lying 9 x/ L/ Q! D* y U; P* r) F
4 f0 I2 X0 I/ ]: g! I. G+ e w
And kneel and say an "Ave" there for me.
1 {% ~4 s; F8 X. F5 Z( R2 i; K! x' x: d. D0 C, Q9 {& | R
And I shall hear, tho' soft you tread above me 5 j; k7 G* D; h3 b
! H1 S* l. R6 f( v- a
And oh, my grave shall warmer, sweeter be % m9 F6 f6 F; X& y& s7 H1 ]/ M* }' u
6 ?% T# l8 L3 C. O6 q
For ye will bend and tell me that you love me
* f i; j0 T s! q* S9 v1 t& w& Y- @! M. T3 |6 S6 ?
And I shall sleep in peace until you come to me.
3 ~# X4 P6 o; ~9 }; S1 N
7 V( q# h1 O0 K 翻译: ! w9 G% E3 A8 S/ p
* n8 I# ^% o8 j r5 o
(后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
/ |: n. `! P3 |7 r( N. r- Y
6 X0 u* U. S6 ?- M* g" v' B. m3 ^ 哦,Danny Boy, . l" M! k- D7 w" ?6 z8 v) x) o
1 z! i; m7 W: M9 l 当风笛呼唤,幽谷成排,
% n7 p8 {/ d8 j! p4 N* e4 A/ _
% x, r/ U. a3 W, f 当夏日已尽,玫瑰难怀。 1 g" u1 W$ i- Y2 p- f% Y. s
3 q, V, i4 H* ^
你,你天涯远引,
6 s% U9 Z$ B# D# \7 {; r* }4 }4 Y/ ^0 E
而我,我在此长埋。
* W( w3 n) N& x W4 n/ N( W$ A' b
当草原尽夏,
3 z& ^3 |2 {5 a. ~4 M c3 Y; j& M9 ^3 ]/ m/ [; W
当雪地全白。 ' X) t( V6 K2 o; s
/ b; u1 e, P9 G4 ~! s/ v8 b% l# z4 y 任晴空万里, 0 v# Y' D7 Q, a0 p
7 O" ^& H8 A6 D h1 J7 r
任四处阴霾。 * ]. i+ B7 V7 r/ j) `7 H
: E3 r1 h% I9 r; A2 J5 F 哦,Danny Boy,
5 o) c6 }" O5 D, w; O8 {6 z
2 x6 r' _7 _& X, U& h4 ?* U 我如此爱你,等你徘徊。
: A& V4 k$ B; X b
% E5 {$ _. [6 C# I# n! y1 _+ ~. ? 哦,说你爱我,你将前来, 0 @3 V7 ^* a, i! p0 i' t3 D
. L- {6 w: y/ S4 I2 l 纵逝者如斯,
) d: L" R/ v# d- S" G1 r; F$ U1 j) O. Z% j
死者初裁。 3 i* r, d* u8 y3 M$ I; J
3 W! o2 I5 t/ {$ a# u2 e 谢皇天后土,
2 ?( k2 g& I0 R% q4 O$ @( Z9 J1 \* `6 z4 M
在荒坟冢上, 5 Y, [) y: b6 \
2 b1 s- t6 p2 Z6 y3 x {' _' N1 o! W
请把我找到,找到,
# C7 q. s9 E) K5 ~+ F% f: v2 A: y; q; e# C6 t. E
寻我遗骸。 - i r1 k& d! [! Z# H1 j
+ x; }9 P: C, C( m& D( M 即令你足音轻轻,在我上面,
* `# X# v. B; Z( k; s" p a* q+ ]$ t, e9 E
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
5 D) y& F; ], F: s1 L
3 m; [& k+ [- I% x, X1 b) \ 你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|